Kréyol

Kréyol

bernabe.2.jpg

Si.ni.an moun, atè Matinik (ek menm Gwaloup épi Guiyàn) ki goumen tout lavi'y pou sa vréyé lang kréyol la douvan sé bien Jean BERNABE ki monté nan Galilé lanné pasé. I pa janmen mandé pies pos, pies lonnè, pies rikonésans, mé magré sa, i pa té mérité nou trété'y kon sa.

Source : MONTRAY KREYOL 

 

Kréyol

nady.nelzy2.jpg

Kréyol

Exposition en Hommage à Jean Bernabé

jean.bernabe.crillash.jpg

Le.CCEE organise une exposition en hommage à Jean Bernabé. Intitulée "Itinéraire d'un défenseur infatigable de la langue et de la culture créoles", cette exposition retrace le parcours de cet homme exceptionnel. Il nous laisse un héritage patrimonial qui nous aide à prendre conscience de notre identité culturelle.

Kréyol

bernabe.jean.livre4.jpgPendant près de quatre décennies à l’Université des Antilles et de la Guyane, le Pr Bernabé, à divers postes de responsabilité (doyen, directeur du GEREC, élu au CA de l’Université etc…), a eu une grande ambition intellectuelle pour la Faculté des Lettres et Sciences humaines.

Ainsi avait-il lancé un cours d’égyptien ancien avec Alain Anselin et soutenu la Revue d’Egyptologie Caribéenne éditée par ce dernier, cours qui a duré durant des années et attirait nombre d’étudiants.

Jean Bernabé lança également un cours de tamoul, langue de l’Inde du Sud que parlaient la majorité des travailleurs indiens engagés aux Antilles après l’abolition de l’esclavage. Ce cours était dispensé par le Pr Loganadin de l’Université de Bordeaux. Le GEREC avait alors publié une méthode-audio d’apprentissage du tamoul. Tout cela a participé à la renaissance de l’Indianité à la Martinique. 

On doit aussi à Jean Bernabé le lancement d’un cours de chinois dispensé par Hui-Ping Wen, titulaire d’un doctorat en linguistique chinoise, un cours qui, lui aussi, connut un grand succès.

 

Kréyol

 Vient de paraître - Caraïbéditions

Dans les langues de tradition orale telles que les créoles des Antilles, les onomatopées jouent un rôle plus important que dans les langues écrites de longue date.Ces onomatopées sont en train d’être évincées par leur alter ego français ou anglo-saxons.  Ces deux lexiques ont pour but de leur insuffler une seconde de vie et de montrer leur ineffable beauté et originalité... 

blogodo.jpgtonmblokoto.jpg 

 


Kréyol

prix.gratiant2.jpgCONCOURS DE POESIE EN LANGUES CREOLES DE LA CARAÏBE


L’Association Kalbas Lò Lakarayib (KL2) organise la quatrième édition du concours de poésie en langue/s créole/s de la Caraïbe. Comme les précédentes (2006, 2008, 2010), cette nouvelle édition placée sous l’autorité symbolique du regretté Gilbert GRATIANT, est ouverte à tous les créolophones de la Caraïbe, (...)

 

Trois trophées (Kalbas Lò 1 , Kalbas Lò 2, Kalbas Lò 3) ainsi que trois autres Prix seront décernés par un jury et les lauréats, pris en charge par l’Association, seront invités, dans le courant d’octobre 2013, à recevoir en Martinique leur distinction.

Kréyol

confiant1.jpg

"Aux Origines de la créolistique"

 

Le premier "VENDREDI DE LA FACULTE DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES" s'est tenu avec succès (près de 80 personnes présentes) à l'amphithéâtre Hélène Sellaye de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines ce vendredi 26 avril.

Le conférencier, le Pr Ralph LUDWIG de l'Université de Halle-Wittenberg, éminent linguiste, nous a entretenu du thème suivant : "Aux Origines de la créolistique".

   Ci-joint, la présentation faite par le doyen de la faculté, le Pr Raphaël CONFIANT.

Kréyol

confiant.camus.jpg

MOUN-ANDÉWO A

de Raphaël CONFIANT 

 

Jeudi 25 octobre 19H30 à la Médiathèque de Trinité

 

Dans le cadre de "RABOURAJ 2012", Raphaël CONFIANT présentera ce soir (à 19H30), en avant-première, "MOUN

ANDEWO-A" (Editions CARAÏBEDITIONS), la traduction en créole de "L'ETRANGER" d'Albert CAMUS à la Médiathèque de Trinité.

Kréyol

judes duranty.jpg

« TRADUIRE EN CREOLE » A LA BIBLIOTHEQUE UNIVERSITAIRE

Martinique. Le mardi 16 octobre dernier s’est tenue dans le cadre des manifestations « KANPIS KREYOL » organisées par la Bibliothèque Universitaire du campus de Schoelcher une conférence-débat à l’initiative de Mme Alice Gradel. Cette dernière avait invité quatre traducteurs en créole à venir présenter leurs publications : Judes Duranty (traducteur de Maryse Condé), Raphaël Confiant (traducteur de « L’Etranger » de Camus), Jean-Pierre Arsaye (traducteur de Maupassant) et Jean-Marc Rosier (traducteur de « Caligula » de Camus). Animée par Karen Lauréote, professeur d’espagnol et doctorante en traductologie, cette conférence a réuni un public intéressé d’environ soixante-dix personnes